Така асоціація цілком доречна. Це справді ввічливі форми звернення до чоловіків і жінок, що функціонують у польській мові, також як в англійській використовуються слова «містер» та «місіс», у французькій – «мадам» та «месьє», у німецькій – «гер» та «фрау».

Однак важливо пам'ятати, що слова pan та pani не просто виконують функцію звернення, а й вимагають використання певних граматичних форм та конкретних синтаксичних конструкцій. Розберімося, як у польському працюють ці звернення, як використовується кличний відмінок і які ще складнощі нас очікують в офіційному спілкуванні та листуванні.

Для початку потрібно наголосити, що саме собою використання форм pan і pani не зроблять ваше звернення ввічливим. Багато хто помиляється, намагаючись просто підставити ці форми в пропозиції, створювані за російським зразком, тобто з використанням дієслова в другій особі множини - "ви".

Як неправильний приклад типової помилки російськомовного наведу фразу, почуту мною в одного з кіосків у Варшаві: Pan, dajcie proszę bilet (дослівно щось на кшталт «Пан, дайте, будь ласка, квиток»). На жаль, вирази в стилі Pan dajcie не покажуть поляку, що ви намагаєтеся бути ввічливим. Це звучить настільки неправильно, що ваші старання просто не оцінять.

Слід запам'ятати, що форма wy (ви) використовується виключно при зверненні до групи людей, причому неформальної. Відповідно слова типу dajcie (дайте), siadajcie (сідайте), poznajcie się (познайомтеся) можна використовувати тільки коли ми хочемо звернутися відразу до кількох людей, з якими ми на «ти».

Або пан або пропав. Як правильно побудувати фразу

Щоб правильно побудувати речення зі словами pan і pani, потрібно подумки замінити російське офіційне «ви» на займенник «він» або «вона» і вибрати відповідну форму дієслова (третя особа однини). Потім замість займенника вставляємо pan або pani, і тоді наша пропозиція виходить і правильною, і ввічливою.

Спробуємо сказати «Ви добре виглядаєте». Якщо ми звертаємося до чоловіка, то треба подумки замінити фразу на «Він добре виглядає» (On dobrze wygląda), а потім замість підставити pan on. Готово: Pan dobrze wygląda. У випадку з жінкою вийде так: "Ви добре виглядаєте" - "Вона добре виглядає" - Оnа dobrze wygląda - Pani dobrze wygląda.

За тим самим принципом будуються питання. Наприклад, ми хочемо спитати: «Ви вип'єте чаю?». Виробляємо самі маніпуляції з займенником і дієсловом і отримуємо: Czy pan napije się herbaty? Czy pani napije się herbaty?

До речі про pani. У класичній літературі можна зустріти й інше слово - panna (заміжня жінка, аналог англійського "міс"). Однак воно перестало функціонувати в живій промові досить давно і використовується лише в офіційних документах для позначення статусу «не одружена», а також у висловах panna młoda (наречена у день весілля) та stara panna (стара діва).

Pan + Pani =?

А як бути, якщо ви звертаєтесь не до одного, а до кількох людей, з якими ви на «ви»?

Якщо це тільки чоловіки, то вживається слово panowie, якщо жінки – panie, а далі – дієслово у множині. Але що робити, коли ми хочемо звернутися до всіх відразу?

У такій ситуації поляки використовують слово panstwo. Незважаючи на те, що саме воно середнього роду і однини, в обігу використовується множина. Тобто знайома нам схема виглядає наступним чином: "Ви добре виглядаєте" - "Вони добре виглядають" - Oni dobrze wyglądają - Państwo dobrze wyglądają. Або у формі питання: Czy państwo napiją się herbaty?

Слово panstwo використовується також, коли ми говоримо про подружню пару: pan Kowalski + pani Kowalska = panstwo Kowalscy. До речі, слово państwo є омонімом і означає також «держава», а граматичну різницю між значеннями можна помітити лише в деяких відмінках.

До речі, певна етика зобов'язує нас спілкуватися з католицькими священиками — ксьондзами. Правило наказує замінювати у кожному реченні слово pan на слово ksiądz. Так що якщо захочете запропонувати священику чаю, то слід говорити виключно Czy ksiądz napije się herbaty?, інакше прославитеся невігласом.

Як просити, щоб не відмовили

Втім, коли ми просимо дати нам що-небудь, наприклад, у пекарні або в кіоску, то слова pan, pani, państwo нам взагалі не потрібні. Тут вся складність полягає у самій формулі прохання – у польській мові «будь ласка» виражається у дієслові prosić. Виходить, що поляки взагалі не мають окремого слова «будь ласка», а є лише «прошу». Наприклад: prosze kawę, prosze to ciastko, prosze bilet (дослівно «прошу каву, прошу це тістечко, прошу квиток»). Можна використовувати досконалий вигляд (poproszę), можна переставити слова місцями (наприклад, bilet poproszę) – ввічлива форма прохання від цього не постраждає.

До речі, ця ж форма proszę стане при нагоді, якщо нам потрібно звернутися з проханням до перехожого або окликнути когось, кого ми не знаємо. У російській мові в такій ситуації ми використовуємо малоприємні форми «жінка!», «Дівчина!», «Молода людина!» У польському ж використовується дієслово proszę плюс відповідна форма у родовому відмінку: proszę pana! proszę pani! proszę państwa!

Наприклад:

Proszę pani, zapomniała pani torby! - (Жінка), ви забули сумку!

Proszę pana, як dojść do dworca? - (Чоловік), підкажіть, будь ласка, як дійти до вокзалу.

Proszę państwa, która jest godzina? — (Шановні), підкажіть яку годину.

Якщо нам потрібно попросити когось щось зробити, найкраще це зробити у формі питання за звичайною схемою:

Чи могли б ви мені допомогти? - Czy mógłby Pan mi pomóc? (при зверненні до чоловіка), Czy mogłaby Pani